-
1 erwecken
erwécken vt1. высок. буди́тьaus dem Schlaf erwé cken — разбуди́ть
á lte Brä́ uche wí eder zum Lé ben erwé cken — воскреша́ть стари́нные обря́ды
2. возбужда́ть, вызыва́ть (интерес и т. п.) -
2 sehen
1. (sah, geséhen) vi1) смотре́ть, гляде́тьaus dem Fénster séhen — смотре́ть из окна́, в окно́
in den Spíegel séhen — смотре́ть в зе́ркало
in die Sónne séhen — смотре́ть на со́лнце
zum Hímmel séhen — смотре́ть на не́бо
auf die Uhr séhen — смотре́ть на часы́
durch ein Loch séhen — смотре́ть че́рез дыру́, че́рез отве́рстие
rúhig, áufmerksam séhen — смотре́ть споко́йно, внима́тельно
lánge séhen — смотре́ть до́лго
nach rechts, nach links, nach óben, nach únten, vorwärts, gerádeaus séhen — смотре́ть напра́во, нале́во, наве́рх [вверх], вниз, вперёд, пря́мо
er sieht auf séine Uhr — он смо́трит на свои́ часы́
er sah nach der Uhr an der Wand — он (по)смотре́л на часы́ на стене́
sieh óben! (сокр. s.o.) — смотри́ (сокр. см.) вы́ше!
sieh únten! (сокр. s.u.) — смотри́ (сокр. см.) ни́же!
man kann níemandem ins Herz séhen — никому́ нельзя́ загляну́ть в ду́шу
er kónnte mir nicht in die Áugen séhen — он не мог смотре́ть мне в глаза́, ему́ бы́ло со́вестно смотре́ть мне в глаза́
die Fénster séhen nach Süden / nach dem Gárten — о́кна выхо́дят на юг / в сад
2) ( nach D) смотре́ть, присма́тривать за кем-либо / чем-либоwir müssen nach dem Kránken / nach den Kíndern séhen — мы должны́ присма́тривать за больны́м / за детьми́
sieh bítte mal nach dem Tee, ob er schon kocht — посмотри́-ка, пожа́луйста, не кипи́т ли уже́ чай
3) вы́глядетьer sieht séinem Váter ähnlich — он похо́ж на своего́ отца́
4) ви́детьer sieht gut / schlecht / weit — он ви́дит хорошо́ / пло́хо / далеко́
er kann nicht mehr gut séhen — у него́ испо́ртилось зре́ние
2. (sah, geséhen) vtsie kónnte noch gut séhen — у неё ещё бы́ло хоро́шее зре́ние
1) ви́деть; уви́детьer sah dort víele Ménschen / hóhe Bérge — там он (у)ви́дел мно́го люде́й / высо́кие го́ры
durch das Fénster séhe ich éinen See / éinen Gárten — в [че́рез] окно́ я ви́жу о́зеро / сад
ich hábe dich schon von wéitem geséhen — я уви́дел тебя́ ещё и́здали
sie hat ihn héute im Büro / im Bus / auf der Stráße geséhen — она́ его́ сего́дня ви́дела в бюро́ [в конто́ре] / в авто́бусе / на у́лице
wo hast du ihn geséhen? — где ты его́ ви́дел?
ich sah ihn kómmen — я ви́дел, как он подходи́л
ich hábe ihn davón láufen séhen — я ви́дел, как он убега́л
wir háben ihn sélten so froh / lústig / glücklich geséhen — мы ре́дко ви́дели его́ таки́м ра́достным / весёлым / счастли́вым
2) ви́деть кого-либо; встреча́ться (друг с дру́гом)wann séhe ich Sie wíeder? — когда́ я сно́ва уви́жу вас?
ich fréue mich, Sie zu séhen — (я) рад вас ви́деть
wir séhen ihn oft bei uns — мы ча́сто ви́дим его́ у себя́
3) ви́деть, смотре́ть что-либо, знако́миться с чем-либоéinen Film séhen — смотре́ть фи́льм
éine Áusstellung séhen — смотре́ть вы́ставку
er réiste, um die Welt zu séhen — он путеше́ствовал, что́бы уви́деть мир
er hat schon viel von der Welt geséhen — он уже́ мно́гое в ми́ре ви́дел
hast du den Káukasus schon geséhen? — ты уже́ ви́дел Кавка́з?
es gibt dort nicht viel zu séhen — там осо́бенно не́чего смотре́ть, там почти́ нет достопримеча́тельностей
4)etw. séhen lássen — пока́зывать что-либо
lass mich das séhen! — покажи́ мне э́то!, да́й-ка мне э́то посмотре́ть!
er ließ sie séine Árbeit séhen — он показа́л ей [им] свою́ рабо́ту
lass (mal) séhen! — покажи́-ка!
5)sich séhen lássen — пока́зываться, быва́ть на лю́дях
lássen Sie sich bald wíeder éinmal (bei uns) séhen! — не забыва́йте нас, приходи́те!
er hat sich nicht wíeder séhen lássen — его́ бо́льше не ви́дели, он бо́льше не приходи́л
er kann sich dort nicht mehr séhen lássen — он там бо́льше не мо́жет пока́зываться
6) ви́деть, замеча́ть; осознава́ть, понима́тьsie sieht überall nur Féhler / étwas Schléchtes — она́ повсю́ду ви́дит то́лько оши́бки [недоста́тки] / (что-то) плохо́е
der Arzt sah sofórt, dass er dem Kránken nicht mehr hélfen kónnte — врач сра́зу уви́дел, что он уже́ не мо́жет помо́чь больно́му
man muss die Dínge séhen wie sie sind — на́до ви́деть ве́щи таки́ми, каки́е они́ в действи́тельности, на́до пра́вильно понима́ть положе́ние веще́й
er sieht die Dínge richtig — он пра́вильно ви́дит [оце́нивает] положе́ние веще́й
er sieht die Láge ánders als du — он ви́дит [оце́нивает] положе́ние не так, как ты
er sah mit Fréude / mit Vergnügen / mit Angst, dass... — он с ра́достью / с удово́льствием / со стра́хом (у)видел, что...
ich séhe, hier ist álles in Órdnung — я ви́жу, здесь всё в поря́дке
ich séhe, dass ich Recht hábe / dass ich mich geírrt hábe — я ви́жу, что я прав / что я оши́бся
das hábe ich kómmen séhen — я э́то предви́дел
wie ich séhe, wóllen Sie geráde géhen — как я ви́жу, вы как раз собира́етесь уходи́ть
wir sáhen in ihm éinen gróßen Künstler — мы ви́дели в нём большо́го худо́жника
wir wóllen séhen... — посмо́трим...
ich will séhen, ob es ríchtig ist / ob er die Wáhrheit geságt hat — посмотрю́ [прове́рю], пра́вильно ли э́то / сказа́л ли он пра́вду
ich will séhen, was sich máchen lässt — посмотрю́ [поду́маю], что тут мо́жно сде́лать
3. (sah, geséhen) ( sich)álles von der bésten Séite séhen — ви́деть что-либо с лу́чшей стороны
ви́деться, встреча́тьсяwann séhen wir uns? — когда́ мы уви́димся [встре́тимся]?
wo háben wir uns schon geséhen? — где́ мы уже́ встреча́лись?
-
3 раз
I м1) Mal n, malдва раза — zwéimal
ещё раз — noch éinmal
не́сколько раз — éinigemal, méhrmals
в не́сколько раз ( увеличить) — auf das Méhrfache
мно́го раз — víele Mále
во мно́го раз — um ein Víelfaches
в пе́рвый раз — zum érsten Mále, zum érstenmal
вся́кий раз — jédesmál
вся́кий раз, когда́... — jédesmál, wenn..., soóft...
на э́тот раз — díeses Mal, díesmál
2) ( при счёте) eins••раз и навсегда́ — ein für állemal
не раз — méhrmals, wiederhólt, ímmer wíeder
как раз э́то я и хочу́ сказа́ть — das geráde will ich auch ságen
с пе́рвого раза — von Ánfang an; auf Ánhieb ( с первой попытки)
вот тебе́ раз! — da háben wir's!, da sieh mal éiner an!
ни разу — kein éinziges Mal
раз за разом — ímmer wíeder
II союз разг.раз от разу — jedesmál, mit jédem Mal
( если) wenn, da, sobaldIII нареч. разг.( однажды) éinmal, einst -
4 morgen
1) за́втра; см. тж. heutewir géhen mórgen ins Theáter — за́втра мы идём в теа́тр
mórgen um díese Zeit tréffen wir uns wíeder — за́втра в э́то же (са́мое) вре́мя мы сно́ва встре́тимся
kómmen Sie mórgen wíeder! — приходи́те за́втра сно́ва!
mórgen Míttag / Ábend / Nacht — за́втра в по́лдень / ве́чером / но́чью
mórgen am Táge — за́втра днём
das ist déine Áufgabe für mórgen — э́то твоё зада́ние на за́втра
ich muss mich noch auf mórgen vórbereiten — я ещё до́лжен подгото́виться к за́втрашнему дню
von mórgen an — с за́втрашнего дня
von mórgen an fáhre ich mit dem Rad — с за́втрашнего дня я бу́ду ката́ться на велосипе́де
bis mórgen — до за́втрашнего дня, до за́втра
bis mórgen wérde ich noch wárten — до за́втрашнего дня [до за́втра] я ещё подожду́
mórgen früh — за́втра у́тром
mórgen früh geht sie zum Markt — за́втра у́тром она́ идёт [пойдёт] на ры́нок
2)héute mórgen — сего́дня у́тром
géstern mórgen — вчера́ у́тром
héute mórgen fühlte sich der Kránke schlecht — сего́дня у́тром больно́й чу́вствовал себя пло́хо
(am) Díenstag mórgen — во вто́рник у́тром
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > morgen
-
5 минута
1) die Minúte =, nСейча́с пять мину́та деся́того. — Es ist jetzt fünf (Minúten) nach neun (Uhr).
Сейча́с без пяти́ мину́та де́сять. — Es ist jetzt fünf (Minúten) vor zehn (Uhr).
Моско́вское вре́мя де́вять часо́в пять мину́та. — Es ist neun Uhr fünf Minúten Móskauer Zeit.
Прошло́ де́сять мину́та, мину́та де́сять. — Es sind zehn Minúten, etwá zehn Minúten vergángen.
Э́то дли́лось всего́ не́сколько мину́та. — Das dáuerte nur éinige [wénige] Minúten.
Мы жда́ли приме́рно, почти́, то́чно два́дцать мину́та. — Wir háben étwa, fast, genáu zwánzig Minúten gewártet.
До отхо́да по́езда оста́лось ещё три мину́ты. — Bis zur Ábfahrt des Zúges sind es noch drei Minúten.
Авто́бус хо́дит здесь (че́рез) ка́ждые пять мину́та. — Álle fünf Minúten fährt hier ein Bus.
На метро́ мы доберёмся туда́ за два́дцать мину́та. — Mit der Ú Bahn sind wir in zwánzig Minúten da.
Он пришёл за не́сколько мину́та до нача́ла спекта́кля, до отхо́да по́езда. — Er ist wénige Minúten vor Begínn der Áufführung, vor Ábfahrt des Zúges gekómmen.
Мы пришли́ на де́сять мину́та ра́ньше, чем он. — Wir sind zehn Minúten früher als er gekómmen.
Я опозда́л на де́сять мину́та. — Ich bin zehn Minúten zu spät gekómmen. / Ich hábe mich um zehn Minúten verspätet.
Позвони́те мне ещё раз че́рез пятна́дцать мину́та. — Rúfen Sie mich in fünfzehn Minúten nóch éinmal án.
Че́рез не́сколько мину́та он сно́ва позвони́л мне. — Nach éinigen Minúten [éinige Minúten später] rief er mich wíeder án.
Уже́ че́рез не́сколько мину́та по́сле прибы́тия по́езда мы бы́ли до́ма. — Schon éinige Minúten nach Ánkunft des Zúges wáren wir zu Háuse.
Он прихо́дит всегда́ мину́та в мину́ту. — Er kommt ímmer auf die Minúte genáu. / Er kommt ímmer (ganz) pünktlich.
Дорога́ ка́ждая мину́та. — Jéde Minúte [Jéder Áugenblick] ist téuer.
Нельзя́ теря́ть ни мину́ты. — Es ist kein Áugenblick [kéine Minúte] zu verlíeren.
У меня́ нет ни мину́ты свобо́дного вре́мени. — Ich hábe kéine fréie Minúte.
Ребёнок не мо́жет ни мину́ты посиде́ть споко́йно. — Das Kind kann kéine Minúte [kéinen Áugenblick] still sítzen.
Он всегда́ прихо́дит в после́днюю мину́ту. — Er kommt ímmer in der létzten Minúte [im létzten Áugenblick].
Мы жда́ли его́ до после́дней мину́ты. — Wir háben bis zur létzen Minúte [bis zum létzten Áugenblick] auf ihn gewártet.
На мину́ту ма́льчик замолча́л, пото́м заговори́л сно́ва. — Für éinen Áugenblick schwieg der Júnge, dann begánn er wíeder zu spréchen.
Одну́ мину́ту, я сейча́с приду́! — Éinen Momént [Éinen Áugenblick] bítte, ich kómme gleich!
-
6 Schornstein
Schórnstein m -(e)s, -eдымова́я труба́er quá lmt wie ein Schó rnstein разг. — он дыми́т как парово́з ( о курильщике)
die Schó rnsteine rá uchen wí eder — тру́бы вновь задыми́ли(сь) ( заводы возобновили работу)
◇das kannst du in den Schó rnstein schré iben! разг. — пиши́ пропа́ло!
etw. durch den Schó rnstein jágen, zum Schó rnstein hiná usjagen разг. — пусти́ть в трубу́, растранжи́рить, растра́тить, прокути́ть что-л.
von í rgendwas muß der Schó rnstein ja (wohl) rá uchen разг. — ну́жно же чем-то жить, ну́жно же чем-то зараба́тывать де́ньги [на жизнь]
-
7 strecken
stréckenI vt1. распрямля́ть, выпрямля́ть, вытя́гивать (б. ч. о частях тела)er stré ckte sé ine Glí eder auf dem Sófa — он вы́тянулся [растяну́лся] на дива́не
2. протя́гивать; высо́выватьder Jú nge stré ckte die Zú nge aus dem Mund — ма́льчик вы́сунул [показа́л] язы́к
den Kopf aus dem Fé nster stré cken — вы́сунуть го́лову из окна́
die Kí nder stré ckten die Fí nger in die Hö́he — де́ти тяну́ли ру́ки ( чтобы учитель их вызвал)
3. тяну́ть, растя́гивать ( чтобы увеличить в размере); удлиня́тьLä́ ngsstreifen stré cken die Figúr — продо́льные по́лосы ( на одежде) де́лают фигу́ру стройне́е и вы́ше
4. разг. растя́гивать (запасы и т. п.)wir mǘ ssen Holz und Kó hle bis zum Frǘ hjahr stré cken — нам на́до растяну́ть дрова́ и у́голь до весны́
5. ( mit D) разбавля́ть (чем-л.); подме́шивать (что-л.)6. тех. вытя́гивать; расплю́щивать7. уби́ть ( зверя на охоте)◇ á lle ví ere von sich stré cken фам.1) растяну́ться (лежать, спать, раскинув руки и ноги)2) околе́ть ( о животном)die Béine [die Fǘße] (noch) ú nter Vá ters Tisch stré cken разг. — есть (пока́ ещё́) отцо́вский хлеб, сиде́ть у отца́ на ше́е
1.:2. растяну́ться, вы́тянуться (на чём-л.)sich ins Gras [aufs Sófa] stré cken — растяну́ться на траве́ [на дива́не]
3. тяну́ться ( в длину)das Mä́ dchen hat sich mä́ chtig gestré ckt разг. — де́вочка си́льно вы́тянулась
der Weg streckt sich (den Fluß entlá ng) — доро́га тя́нется (вдоль реки́)
◇sich nach der Dé cke stré cken посл. — ≅ по одё́жке протя́гивать но́жки
-
8 kommen
(kam, gekómmen) vi (s)1) приходи́тьnach Háuse kómmen — приходи́ть домо́й
ins Werk kómmen — приходи́ть на заво́д
in die Áusstellung kómmen — приходи́ть на вы́ставку
ins Theáter kómmen — приходи́ть в теа́тр
zur Versámmlung kómmen — приходи́ть на собра́ние
zum Ábendessen kómmen — приходи́ть на у́жин
zu éinem Bekánnten kómmen — приходи́ть к знако́мому
zu éinem Kollégen kómmen — приходи́ть к колле́ге, к сослужи́вцу
zu den Verwándten kómmen — приходи́ть к ро́дственникам
aus der Schúle kómmen — приходи́ть из шко́лы
aus der Versámmlung kómmen — приходи́ть с собра́ния
aus dem Theáter kómmen — приходи́ть из теа́тра
von der Árbeit kómmen — приходи́ть с рабо́ты
von éinem Freund kómmen — приходи́ть от дру́га
von séinen Bekánnten kómmen — приходи́ть от свои́х знако́мых
zur réchten Zeit kómmen — приходи́ть во́время
am Náchmittag kómmen — приходи́ть во второ́й полови́не дня
am Ábend kómmen — приходи́ть ве́чером
am späten Ábend kómmen — прходи́ть по́здним ве́чером
gégen 20 Uhr kómmen — приходить о́коло двадцати́ часо́в
in der Nacht kómmen — приходи́ть но́чью
spät kómmen — приходи́ть по́здно
früh kómmen — приходи́ть ра́но
die éinen kómmen, die ánderen géhen — одни́ прихо́дят, други́е ухо́дят
ich bin ében / vor éinigen Minúten / vor éiner hálben Stúnde gekómmen — я пришёл то́лько что / не́сколько мину́т тому́ наза́д / полчаса́ тому́ наза́д
sie kámen als létzte — они́ пришли́ после́дними
er kommt gleich — он сейча́с придёт
er kam mit séinen Fréunden — он пришёл со свои́ми друзья́ми
ich kónnte nicht kómmen — я не мог прийти́
ich bin gekómmen, um dir bei der Árbeit zu hélfen — я пришёл, что́бы помо́чь тебе́ в рабо́те
wann kómmen Sie zu uns? — когда́ вы придёте к нам?
ich weiß nicht, ob ich kómme / ob ich kómmen kann — я не зна́ю, приду́ ли я / смогу́ ли я прийти́
ich kómme gern éinmal zu Íhnen — я охо́тно зайду́ к вам ка́к-нибудь, я ка́к-нибудь с удово́льствием навещу́ вас
zu j-m zu Gast kómmen — приходи́ть к кому́-либо в го́сти
vor kúrzem kámen zu ihm séine Kollégen zu Gast — неда́вно у него́ в гостя́х бы́ли его́ сослужи́вцы [колле́ги]
kómmen lássen — позва́ть кого́-либо, веле́ть кому́-либо прийти́sie ließ éinen Arzt zum Kránken kómmen — она́ вы́звала к больно́му врача́
etw.
kómmen lássen — вы́звать, заказа́ть что-либоhast du dir ein Áuto kómmen lássen? — ты заказа́л [вы́звал] маши́ну?
lass ihn nur kómmen! — пусть он то́лько придёт! угроза
zur Armée kómmen — быть при́званным на вое́нную слу́жбу
2) подходи́ть, приближа́тьсяkomm zu mir! — подойди́ [приди́] ко мне!
komm schnell, wir géhen — иди́ скоре́е (сюда́), мы ухо́дим
wir kámen an den Fluss / an die Brücke — мы подошли́ к реке́ / к мосту́
3) идти́ (сюда́); подходи́тьda kommt ein Mann — вот идёт (сюда́) челове́к
kommt er schon? — он уже́ идёт (к нам)?
4) выходи́тьer kommt sélten aus dem Háuse — он ре́дко выхо́дит из до́ма
der Kránke muss an die Luft kómmen — больно́й до́лжен выходи́ть на во́здух
5) добира́тьсяglücklich ans Úfer kómmen — благополу́чно добра́ться до бе́рега
6) попада́ть, оказа́тьсяúnter ein Áuto kómmen — попа́сть под маши́ну
sie kam in ein Kránkenhaus — она́ попа́ла в больни́цу
sie kommt oft ins Theáter / in Áusstellungen — она́ ча́сто быва́ет в теа́тре / на вы́ставках
díeses Buch kommt in den Schrank — э́той кни́ге ме́сто в шкафу́
7) прибыва́ть, приходи́ть, приезжа́тьnach Berlín, nach Rússland kómmen — приезжа́ть в Берли́н, в Росси́ю
auf den Báhnhof kómmen — приезжа́ть на вокза́л
nach dem Káukasus kómmen — приезжа́ть на Кавка́з
auf die Krim kómmen — приезжа́ть в Крым
an die Óstsee kómmen — приезжа́ть на Балти́йское мо́ре
in éine Stadt kómmen — приезжа́ть в го́род
in ein Dorf kómmen — приезжа́ть в дере́вню
aufs Land kómmen — приезжа́ть за́ город, в дере́вню, на да́чу
in éinen Betríeb kómmen — приезжа́ть на предприя́тие, на заво́д
in ein Férienheim kómmen — приезжа́ть в дом о́тдыха, в пансиона́т
zu séinen Verwándten kómmen — приезжа́ть к свои́м ро́дственникам
zu éinem Freund kómmen — приезжа́ть к дру́гу
mit éinem Zug kómmen — приезжа́ть по́ездом
mit éinem Flúgzeug kómmen — приезжа́ть на самолёте, самолётом
mit éinem Áuto kómmen — приезжа́ть на (авто)маши́не
mit éinem Bus kómmen — приезжа́ть на авто́бусе
mit éiner Stráßenbahn kómmen — приезжа́ть на трамва́е
aus dem Áusland kómmen — приезжа́ть из-за грани́цы [из-за рубежа́]
es kámen víele Gäste / Delegatiónen aus víelen Ländern der Welt — прие́хало мно́го госте́й / делега́ций из мно́гих стран ми́ра
die Delegatión ist ében gekómmen — делега́ция то́лько что прибыла́ [прие́хала]
ich wérde versúchen, in zwánzig Tágen zu kómmen — я постара́юсь че́рез два́дцать дней прие́хать
in wíeviel Tágen kommt er nach Móskau? — че́рез ско́лько дней он прие́дет в Москву?
der Zug aus Drésden kommt genáu — пое́зд из Дре́здена прибыва́ет то́чно по расписа́нию
das Flúgzeug kam aus [von] Móskau — самолёт при́был из Москвы́
es kommt ein Flúgzeug aus [von] Móskau — прибыва́ет самолёт из Москвы́
der nächste Bus kommt in fünfzehn Minúten — сле́дующий авто́бус придёт че́рез пятна́дцать мину́т
ich bin zu Íhnen mit éiner Bahn / mit éinem Wágen gekómmen — я прие́хал к вам на трамва́е / на (авто)маши́не
der Brief kommt und kommt nicht — письма́ всё нет (и нет)
8) приближа́тьсяder Frühling kommt — приближа́ется весна́
es kommt Wínter — приближа́ется зима́
die Prüfungen an der Universität kómmen — приближа́ются экза́мены в университе́те
9) наступа́тьder Wínter ist gekómmen — наступи́ла зима́
der Mórgen / der Ábend kommt — наступа́ет у́тро / ве́чер
das hábe ich schon lánge kómmen séhen — э́то(го) я уже́ давно́ ожида́л
10) идти́, следовать по очередиjetzt kommt Séite 20 — тепе́рь идёт двадца́тая страни́ца
nach der Déutschstunde kommt Mathematík — за уро́ком неме́цкого языка́ сле́дует матема́тика
wenn Sie jetzt nach rechts géhen, kommt zuérst die Góethestraße und dann der Báhnhof — е́сли вы сейча́с пойдёте напра́во, то снача́ла бу́дет Гётештрассе, а зате́м вокза́л
in éiner Stúnde kommt Berlín — че́рез час бу́дет Берли́н станция
ich kómme als érster — я пе́рвый в о́череди
Sie kómmen vor mir / nach mir — ва́ша о́чередь пе́редо мной / по́сле меня́
wann kommt die Réihe an uns? — когда́ на́ша о́чередь?
Sie sind an die Réihe gekómmen — ва́ша о́чередь (пришла́, наступи́ла)
••in etw. (D) zum Áusdruck kómmen — найти́ выраже́ние, прояви́ться в чём-либо
worín kommt es zum Áusdruck? — в чём э́то выража́ется [ска́зывается]?
wie kommst du daráuf? — как э́то пришло́ тебе́ в го́лову?
er kam wíeder mit der álten Geschíchte — он опя́ть стал толкова́ть о том же [о ста́ром]
das kommt nicht in Fráge — об э́том не мо́жет быть и ре́чи
ums Lében kómmen — поги́бнуть
aus dem Sinn kómmen — вы́лететь из головы́
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > kommen
-
9 kommen
kómmen* vi (s)1. приходи́ть, идти́ (сюда́); приезжа́ть, прибыва́ть; (о корреспонденции и т. п. тж.) поступа́тьgut, daß du kommst — хорошо́, что ты пришё́л
2. идти́, пойти́, попада́ть (куда-л.); ока́зываться (где-л.)wie kó mme ich von hier aus nach Pó tsdam? — как мне отсю́да попа́сть в Потсда́м [добра́ться до Потсда́ма]?
3. приходи́ть, возвраща́тьсяich kó mme gerá de von ihm — я то́лько что от него́
4. поступа́ть, вступа́тьauf die Universitä́t kó mmen — поступи́ть в университе́т
5. идти́, сле́довать ( по очереди)6. возника́ть, появля́ться; доноси́ться ( о звуках)7. приближа́ться, наступа́тьder Tag wird kó mmen, da … высок. — насту́пит [придё́т] тот день, когда́ …
das lé tzte Stǘ ndlein kommt — приближа́ется после́дний час ( час смерти)
8. происходи́ть, случа́тьсяdas dú rfte nicht kó mmen — э́то не должно́ бы́ло случи́ться
das sah ich schon lá nge kó mmen — э́то я уже́ давно́ предви́дел
das kommt mir sehr gelé gen — э́то для меня́ о́чень кста́ти
wie kommt es, daß …? — чем объясня́ется то, что …?
wie es gerá de kommt — как придё́тся
9. доходи́ть (до чего-л.)es kam zu Stré itigkeiten — де́ло дошло́ до ссо́ры
es nicht zum ä́ ußersten kó mmen lá ssen* — не доводи́ть де́ло до кра́йностиes ist dazú [sowéit] gekó mmen, daß … — де́ло дошло́ до того́, что …
dahí n darf man es nicht kó mmen lá ssen* разг. — нельзя́ доводи́ть до э́того, э́того нельзя́ допусти́ть10. разг.:etw. kommt dorthín — ме́сто чего́-л. где-л.
dí eses Buch kommt in den Schrank — э́той кни́ге ме́сто в шкафу́
der Artí kel kommt in die nä́ chste Nú mmer der Zé itschrift — статья́ бу́дет [должна́ быть] помещена́ в сле́дующем но́мере журна́ла
11. ( с inf + zu) в начинательном значении часто не переводится; оказа́тьсяné ben j-m zu sí tzen kó mmen — оказа́ться ( сидеть) ря́дом с кем-л.
12. разг. ( с part II):13. ( mit D) разг. пристава́ть (с чем-л.); (D) обраща́ться, обходи́ться (с кем-л.)er kommt wí eder mit á lten Geschí chten — он опя́ть толку́ет о ста́ром
so mußt du mir nicht kó mmen! — так нельзя́ со мной обраща́ться!
kommst du mir so? — ты так со мной разгова́риваешь?
so lá sse ich mir nicht kó mmen! — я не позво́лю так с собо́й обраща́ться!
14. ( auf A) приходи́ться (на долю кого-л.); (an A) достава́ться (кому-л.)es kó mmen auf jé den hú ndert Mark — на ка́ждого прихо́дится (по́) сто ма́рок
15. ( auf A) доду́маться (до чего-л.); дога́дываться (о чём-л.)1) как э́то пришло́ вам в го́лову?; как вы догада́лись?2) что вам взду́малось?1) тепе́рь я дога́дываюсь2) тепе́рь я припомина́юich kann nicht auf den Ná men kó mmen — я не могу́ вспо́мнить и́мя
16. ( hinter A) прони́кнуть (мы́сленно) (во что-л.); разгада́ть (умысел и т. п.)hí nter ein Gehé imnis kó mmen — узна́ть та́йну [секре́т]
hí nter j-s Plä́ne [Schlíche, Kníffe] kó mmen — разгада́ть чьи-л. пла́ны [интри́ги, уло́вки]
17. (um A) лиши́ться (чего-л.)18.:nicht weit kó mmen — не далеко́ пойти́
damít kommst du nicht weit bei mir — таки́м о́бразом ты у меня́ ничего́ не добьё́шься
hart aneiná nder kó mmen — име́ть столкнове́ние с кем-л.
an den Tag [ans Licht] kó mmen — обнару́житься
auf j-n nichts kó mmen lá ssen* — не дава́ть в оби́ду кого́-л.plö́ tzlich auf é twas á nderes kó mmen — поверну́ть разгово́р, заговори́ть о чём-л. друго́м
1) окупи́ть свои́ расхо́ды2) перен. не оста́ться внакла́де; хорошо́ повесели́тьсяdie Veré hrer der lé ichten Mú se ká men auch auf í hre Kó sten — покло́нники лё́гкого жа́нра то́же оста́лись дово́льны
é iner Sá che (D ) auf den Grund kó mmen — иссле́довать что-л. основа́тельно
j-m, é iner Sá che (D ) auf die Spur kó mmen — напа́сть на след кого́-л., чего́-л.
1) прожи́ть жизнь2) проби́ться в жи́зни1) ушиби́ться, повреди́ть себе́ что-л.2) понести́ убы́ток◇an den réchten Mann [an den Ríchtigen] kó mmen — попа́сть по а́дресу, напа́сть на того́, кого́ и́щешь ( на подходящего человека)
ú nter die Rä́ der kó mmen перен. разг. — поги́бнуть
kommt Zeit, kommt Rat посл. — ≅ поживё́м — уви́дим; у́тро ве́чера мудрене́е
-
10 как
I нареч.1) вопрос и тж. в знач. союза wieкак тебя́ зову́т? — Wie heißt du?
как (у вас) дела́? / как живёте? — Wie geht es Íhnen?
Извини́те, как (мне) пройти́ к вокза́лу? — Entschúldigung, wie kómme ich zum Báhnhof?
Как ты сказа́л? / Прости́те, как вы сказа́ли? когда переспрашивают — Wie bítte?
Я не зна́ю, как э́то сказа́ть по неме́цки. — Ich weiß nicht, wie ich das deutsch ságen soll.
2) усиление при восклицании wieкак хорошо́, что ты пришёл! — Wie schön, dass du gekómmen bist!
как жаль, что он не смог прийти́! — Wie scháde, dass er nicht kómmen kónnte!
II союзкак ты мо́жешь так говори́ть! — Wie kannst du so étwas ságen!
1) сравнит. wie; знач. передаётся тж. сложн. прилагат.твёрдый как ка́мень — stéinhart [hart wie Stein]
как обы́чно — wie gewöhnlich
У него́ ру́ки холо́дные как лёд. — Er hat éiskalte Hände.
Я говорю́ с тобо́й как с дру́гом. — Ich réde mit dir wie mit méinem Freund.
2) в качестве alsЕго́ о́чень це́нят как учёного. — Als Wíssenschaftler wird er sehr geschätzt.
Я, как друг, хочу́ тебе́ посове́товать не де́лать э́того. — Als dein Freund möchte ich dir ráten, es nicht zu tun.
3) в вводных предлож. типа: как известно, как говорится wieОн, как изве́стно, большо́й специали́ст в э́той о́бласти. — Er ist, wie bekánnt [bekánntlich] ein gróßer Fáchmann auf díesem Gebíet.
как говори́тся, лу́чше по́здно, чем никогда́. — Wie man sagt, bésser spät als nie.
4) (с тех по́р) как seit, seitdémПрошёл уже́ год, как он уе́хал. — Ein Jahr ist beréits vergángen, seit [seitdém] er weg ist.
5) когда - при действии в настоящем и будущем, тж. при повторяющемся действии в прошлом (всякий раз когда) wenn; при однократном действии в прошлом alsкак придёшь домо́й, сра́зу позвони́ ему́. — Wenn du nach Háuse kommst, rúfe ihn sofórt án.
как вспо́мнишь э́то вре́мя, стано́вится гру́стно. — Wenn man an díese Zeit zurückdenkt, wird man tráurig.
Я то́лько просну́лся, как зазвони́л телефо́н. — Kaum war ich áufgewacht, als das Telefón klíngelte.
6) в составе союза как то́лько sobáld; о действии в прошлом в знач. „едва“ kaumЯ позвоню́ тебе́, как то́лько приду́ домо́й. — Ich rúfe dich án, sobáld ich zu Háuse bin.
Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.
как то́лько он вошёл, разда́лся телефо́нный звоно́к. — Kaum war er éingetreten, da klíngelte das Telefón.
7) в составе союза как..., так и... sowóhl... als auch...как де́ти, так и взро́слые — sowóhl Kínder als auch Erwáchsene
8) в составе союза как бу́дто als ob, als (в предложениях с этими союзами употребляется Konjunktiv)Он сде́лал вид, как бу́дто слы́шит об э́том впервы́е. — Er tat, als ob er das zum érsten Mal hörte [höre]. / Er tat, als hörte [höre] er das zum érsten Mal.
III частицаОн так об э́том расска́зывал, как бу́дто ви́дел всё со́бственными глаза́ми. — Er erzählte darüber so, als ob er álles mit éigenen Áugen geséhen hätte [als hätte er álles mit éigenen Áugen geséhen].
wie, wiesó, в повседн. речи тж. wasкак, он уже́ верну́лся? — Wie [wiesó, was], er ist schon zurück?
как, ты опя́ть опа́здываешь? — Wie [wiesó, was], du kommst wíeder zu spät?
-
11 являться
несов.; сов. яви́ться1) прийти куда-л. erschéinen erschíen, ist erschíenen куда-л. → wo?; kómmen kam, ist gekómmen куда-л. wohin?Он яви́лся к нам, в клуб, на конце́рт с буке́том цвето́в. — Er erschíen bei uns, im Klub, zum Konzért mit éinem Blúmenstrauß. / Er kam mit éinem Blúmenstrauß zu uns, in den Klub, zum Konzért.
Он вчера́ не яви́лся на рабо́ту. — Er ist géstern nicht zum Dienst erschíenen.
Он сно́ва яви́лся по́здно домо́й. — Er kam wíeder spät nach Háuse.
Отку́да ты яви́лся? — Wo kommst du hér?
Наконе́ц ты яви́лся! — Da bist du éndlich!
2) по вызову, офиц. приглашению sich mélden (h) к кому-л. → bei D; куда-л. → wo?Куда́, к кому́, когда́ нам явля́ться? — Wo, bei wem, wann sóllen wir uns mélden?
Вам ну́жно яви́ться к дире́ктору, в посо́льство, в министе́рство. — Sie müssen sich beim Diréktor, in [bei] der Bótschaft, im Ministérium mélden.
3) быть, оказаться чем-л. sein чем-л. → NЭ́то явля́ется причи́ной спо́ра, доказа́тельством его́ вины́. — Das ist die Úrsache des Stréites, der Bewéis für séine Schuld.
4) тк. несов. явля́ться быть, представлять собой sein ↑ кем / чем-л. → NОн явля́ется больши́м специали́стом в э́той о́бласти. — Er ist ein gróßer Fáchmann auf díesem Gebíet.
-
12 Morgen
m (-s, =)у́троein schöner Mórgen — прекра́сное у́тро
ein fríscher Mórgen — све́жее у́тро
ein kálter Mórgen — холо́дное у́тро
ein wármer Mórgen — тёплое у́тро
ein klárer Mórgen — я́сное у́тро
ein únfreundlicher Mórgen — неприве́тливое у́тро
ein Mórgen im Augúst — а́вгустовское у́тро, у́тро в а́вгусте
am Mórgen — у́тром
am frühen Mórgen — ра́нним у́тром
am späten Mórgen — по́здним у́тром
sie steht früh am Mórgen auf — она́ встаёт ра́но у́тром
es wird schon Mórgen — наступа́ет уже́ у́тро
den Mórgen erwárten — дожида́ться утра́
díesen Mórgen [an díesem Mórgen] erwáchte er sehr früh — в э́то у́тро он просну́лся о́чень ра́но
jéden Mórgen um síeben Uhr geht er ins Werk — ка́ждое у́тро в семь часо́в он идёт на заво́д
es war an éinem ánderen Mórgen — э́то бы́ло в друго́е у́тро
wir erwárten ihn erst am nächsten Mórgen — мы ожида́ем его́ то́лько на сле́дующее у́тро
jénen Mórgen [an jénem Mórgen] kónnte ich nicht kómmen — в то у́тро я не мог прийти́
besúche uns éinmal an éinem schönen Mórgen! — навести́ нас ка́к-нибудь у́тречком!
éines schönen Mórgens erschíen sie wíeder — в одно́ прекра́сное у́тро она́ появи́лась сно́ва
wir wáren den gánzen Mórgen [während des gánzen Mórgens] zu Háuse — всё у́тро мы бы́ли до́ма
ich hábe auf dich vom frühen Mórgen an [seit dem frühen Mórgen] gewártet — я ждал тебя́ с ра́ннего утра́
vom Mórgen bis zum Ábend — с утра́ до ве́чера
er hat bis zum Mórgen / bis in den späten Mórgen hinéin geárbeitet — он рабо́тал до утра́ / до по́зднего утра́
••gúten Mórgen! — до́брое у́тро!, здра́вствуй(те)!
gúten Mórgen ságen [wünschen] — пожела́ть кому́-либо до́брого у́траDeutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Morgen
-
13 suchen
1. vt1) иска́ть, разы́скиватьéinen Weg súchen — иска́ть доро́гу
éine Stráße súchen — иска́ть у́лицу
éine Wóhnung súchen — иска́ть кварти́ру
éine Stélle, éine Stéllung súchen — иска́ть ме́сто, рабо́ту
éine verlórene Sáche súchen — иска́ть поте́рянную вещь
éinen Ménschen súchen — иска́ть како́го-либо челове́ка
etw.
tüchtig, áufmerksam, gut súchen — иска́ть что-либо стара́тельно, внима́тельно, хорошо́etw.
schlecht, lánge, óhne Erfólg súchen — иска́ть что-либо пло́хо, до́лго, безуспе́шноich súche den Weg zum Báhnhof — я ищу́ доро́гу к вокза́лу
er sucht schon wíeder séinen Schlüssel — он опя́ть и́щет свой ключ
ich hábe dich überall gesúcht — я тебя везде́ [повсю́ду] иска́л
was suchst du hier? — что ты здесь и́щешь?, что ты здесь де́лаешь?
er sucht sich éine Frau — он и́щет (себе́) жену́
suchst du dir Árbeit / éine Stéllung? — ты и́щешь рабо́ту / до́лжность [ме́сто]?
er sucht in séiner Árbeit Féhler — он и́щет оши́бки в свое́й рабо́те
éinen Áusweg súchen — иска́ть вы́ход (из положе́ния)
er sucht éine Gelégenheit, uns zu stráfen — он и́щет удо́бный слу́чай, что́бы наказа́ть нас
sie súchten Rúhe — они́ иска́ли поко́я
er súchte séine Fréundschaft — он добива́лся его́ дру́жбы
die Wáhrheit súchen — иска́ть пра́вду
2) собира́ть, иска́тьBéeren súchen — собира́ть я́годы
Pílze súchen — ходи́ть за гриба́ми [по грибы́], собира́ть грибы́
2. vi (nach D)sie sind in den Wald gegángen, um Pílze / Béeren zu súchen — они́ ушли́ в лес за гриба́ми / за я́годами
иска́ть кого-либо / что-либоnach éinem Ménschen súchen — иска́ть челове́ка
nach séinen Schlüsseln súchen — иска́ть свои́ ключи́
sie súchten nach dem Weg zum Hotél — они́ иска́ли доро́гу к гости́нице
nach éinem Áusweg súchen — иска́ть вы́ход (из положе́ния)
nach ríchtigen Wórten súchen — подыска́ть пра́вильные [ну́жные] слова́
er braucht nicht lánge nach Wórten zu súchen — он за сло́вом в карма́н не поле́зет
nach Áusdrücken súchen — поды́скивать слова́ [выраже́ния]; затрудня́ться назва́ть что-либо подходя́щим сло́вом
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > suchen
-
14 Wunsch
m (-es, Wünsche)1) жела́ниеein gróßer Wunsch — большо́е жела́ние
ein beschéidener Wunsch — скро́мное жела́ние
ein éhrlicher Wunsch — че́стное жела́ние
ein héißer Wunsch — горя́чее жела́ние
sein létzter Wunsch war... — его́ после́дним жела́нием бы́ло...
sein größter Wunsch war éine Réise nach Itálien — его́ са́мым больши́м жела́нием бы́ла пое́здка [бы́ло путеше́ствие] в Ита́лию
éinen Wunsch háben — име́ть жела́ние, жела́ть
er erfüllte ihr jéden Wunsch — он выполня́л любо́е её жела́ние
ich hábe [kénne] kéinen ánderen Wunsch als (den), dass du gesúnd bist — у меня́ нет ино́го жела́ния, кро́ме того́, что́бы ты был здоро́в; еди́нственное моё жела́ние, что́бы ты был здоро́в
ich hábe nur den éinen Wunsch, ihn noch éinmal wíeder zu séhen — моё еди́нственное жела́ние - уви́деть его́ ещё раз
nach séinem Wunsch — по его́ жела́нию; по его́ вку́су
es geht álles ganz nach Wunsch — всё идёт как нельзя лу́чше
ich bin auf séinen Wunsch gekómmen — я пришёл по его́ про́сьбе [по его́ жела́нию]
háben Sie noch éinen Wunsch? — что вы ещё жела́ете?
2) pl пожела́нияbéste Wünsche — наилу́чшие пожела́ния
hérzliche Wünsche — серде́чные пожела́ния
Wünsche zum néuen Jahr, zum Gebúrtstag — пожела́ния к Но́вому го́ду, ко дню рожде́ния
mit den bésten Wünschen für Dich und die Déinen! — с наилу́чшими пожела́ниями тебе́ и твои́м (бли́зким) всего́ са́мого хоро́шего! в письме
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Wunsch
-
15 окно
das Fénster s, =большо́е, ма́ленькое, высо́кое окно́ — ein gróßes, kléines, hóhes Fénster
откры́ть, закры́ть окно́о́ — das Fénster öffnen [áufmachen], schlíeßen [zúmachen]
мыть окно́а — die Fénster pútzen
(по)смотре́ть в окно́о́ — aus dem Fénster séhen [zum Fénster hináussehen]
вы́бросить что л. в окно́о́ — etw. zum Fénster hináuswerfen
поста́вить цветы́ на окно́о́ — Blúmen ins Fénster stéllen
спать с откры́тым окно́о́м — bei óffenem Fénster schláfen
О́кна выхо́дят на у́лицу, во двор, на юг. — Die Fénster géhen auf die [nach der] Stráße, auf den [nach dem] Hof, nach Süden.
На о́кнах вися́т занаве́ски. — An den Fénstern hängen Gardínen.
Под окно́о́м растёт сире́нь. — Vor dem Fénster wächst Flíeder.
-
16 служить
несов.Он служи́л в а́рмии, во [на] фло́те три го́да. — Er díente drei Jáhre in [bei] der Armée, in [bei] der Maríne.
Он служи́л матро́сом на корабле́. — Er war Matróse auf éinem Schiff. / Er díente als Matróse auf éinem Schiff.
2) сов. послужи́ть использоваться díenen ↑ кому-л. D, чем-л. → A ls NЭ́тот ка́мень (по)служи́л нам ориенти́ром. — Díeser Stein díente uns als Orientíerungszeichen.
Наве́с служи́л нам защи́той от со́лнца. — Das Dach díente uns als [zum] Schutz gégen die Sónne.
Э́тот зо́нтик мне ещё послу́жит. — Díesen Régenschirm wérde ich noch gebráuchen können.
Э́ти боти́нки тебе́ ещё послу́жат. — Díese Schúhe wirst du noch trágen können.
3) сов. послужи́ть являться чем-л. díenen ↑ кому / для кого-л. D, чем-л. → A ls N; быть тж. Sein кому / для кого-л. D, чем-л. → NЕго́ поведе́ние мо́жет служи́ть нам [для нас] приме́ром. — Sein Benéhmen kann uns als Vórbild díenen.
Э́то послужи́ло предло́гом для того́, что́бы уви́деть вас. — Das díente als [zum] Vórwand [Das war ein Vórwand], um Sie wíeder zu séhen.
Э́то слу́жит доказа́тельством того́, что… — Das ist ein Bewéis dafür, dass…
Э́то послу́жит ему́ уро́ком. — Das soll [wird] ihm éine Léhre sein.
4) сов. послужи́ть делать что-л. на благо кого / чего-л. díenen ↑ кому / чему-л. DЭ́то (по)слу́жит де́лу ми́ра и прогре́сса. — Das wird dem Fríeden und dem Fórtschritt díenen.
-
17 Schaden
Scháden m -s, Schä́ den1. вред, уще́рбein nicht wí eder gú tzumachender Schá den — непоправи́мый вред
Schá den bríngen [zú fügen, ánrichten, stíften] — приноси́ть [причиня́ть] вред, наноси́ть [причиня́ть] уще́рб
dará us kann für ihn gró ßer Schá den erwáchsen [entstéhen] — э́то мо́жет принести́ ему́ большо́й вред, э́то мо́жет ему́ о́чень повреди́ть
das geré icht ihm zum Schá den — э́то ему́ то́лько во вред
es ist dein é igener Schá den — тебе́ же ху́же
2. убы́токdas ist kein Schá den für ihn — он от э́того не пострада́ет, он в убы́тке не оста́нется
das soll Ihr Schá den nicht sein — за труд [за хло́поты, за услу́гу] я вас отблагодарю́; вы внакла́де не оста́нетесь (разг.)
3. уще́рб здоро́вью; мед. поврежде́ниеer hat sich durch die Á nstrengung Schá den getán — тако́е напряже́ние нанесло́ уще́рб его́ здоро́вью
Schá den né hmen*, zu Schá den kó mmen* (s) — пострада́ть; быть ра́неным [уби́тым], получи́ть теле́сное поврежде́ние
4. поврежде́ние, по́рча, дефе́кт, поло́мкаwer den Schá den hat, braucht für den Spott nicht zu só rgen посл. — ≅ то́лько свали́сь с ног, а за тычка́ми де́ло не ста́нет
-
18 Theater
Theáter n -s, =1. теа́трwas wird hé ute im Theá ter gegé ben? — что идё́т сего́дня в теа́тре?
2. театра́льное представле́ние, спекта́кльhé ute ist kein Theá ter — сего́дня (в теа́тре) нет спекта́кля
3. перен. разг. неодобр. коме́дия ( притворство)was soll das gá nze Theá ter? — для чего́ вся э́та коме́дия?
4. перен. разг. сце́на, сканда́л, представле́ние1) не устра́ивай сцен!2) не притворя́йся! -
19 gehen
gehen <geht, ging, gegangen> ['ge:ən]zu Fuß \gehen yayan gitmek;ich gehe jetzt zum Arzt şimdi doktora gidiyorum;es geht immer geradeaus dümdüz gider;aufs Gymnasium/in die Schule \gehen liseye/okula gitmek;sie ging zum Film sinemaya gitti;ins Bett \gehen yatağa yatmak;tanzen/schwimmen/schlafen \gehen dansa/yüzmeye/yatmaya gitmek;an Land \gehen karaya çıkmak;an die Arbeit \gehen iş başı yapmak;das geht zu weit bu fazla oldu;darum geht es mir nicht bu beni ilgilendirmez;wie geht's? nasılsın?;es geht mir gut iyiyim;lass es dir gut \gehen! kendine iyi bak!; ( bleib gesund und fröhlich) şen ve esen kal!;sie ließen es sich dat gut \gehen keyiflerini baktılar;wie \gehen die Geschäfte? işler nasıl gidiyor?;mir ist es genauso gegangen bana da aynı şey oldu;ich hörte, wie die Tür ging kapının kapanışını duydum;so geht das nicht weiter bu böyle devam edemez;das geht über meine Kräfte buna benim gücüm yetmez;mir geht nichts über meinen Urlaub iznimin üstüne bir şey yoktur;das geht in die Tausende bu, binlere varır;in Stücke \gehen parçalanmak;mit der Zeit \gehen zamana uymak;er ist von uns gegangen ( geh) o bizden gitti;das Essen geht auf mich yemeğin hesabını ben ödüyorum;das Fenster geht aufs Meer pencere denize bakıyor;wenn es nach mir ginge, ... bana kalsa,...;gehst du noch mit ihm? ( fam) onunla hâlâ çıkıyor musun?;wo sie geht und steht ( fam) nereye giderse gitsinvor sich \gehen ( fam), olmakdie Uhr geht ( falsch) saat yanlış gidiyor;gut \gehen iyi gitmek [o işlemek];ich zeige dir, wie das geht bunun nasıl işlediğini sana göstereyim;hoffentlich geht das gut! inşallah iyi gider;wenn alles gut geht, ... her şey yolunda giderse...4) ( sich gut verkaufen) satılmak;gut \gehend iyi satılan5) ( Wind) esmekdas geht nicht in meinen Kopf bunu aklım almıyor8) ( andauern) devam etmek9) ( möglich sein) olmak;es wird schon \gehen olures geht um mich/dich/uns söz konusu benim/sensin/biziz;worum geht's denn? söz konusu nedir ki?danach kann man nicht \gehen buna göre gidilmezsich \gehen lassen kendini koyuvermekII vt2) ( fam)sie ist gegangen worden işten atıldı -
20 kommen
kommen <kommt, kam, gekommen> ['kɔmən]vi sein1) (her\kommen) gelmek ( von -den); (hin\kommen) gitmek ( nach -e); (an\kommen) varmak; ( zurückkehren) dönmek ( von -den);da kommt er ja! işte geliyor!;ich komme schon şimdi geliyorum, geliyorum canım;gut, dass du kommst gelmen iyi;ein Taxi \kommen lassen bir taksi çağırtmak;er kam von einer Reise seyahatten döndü;angelaufen \kommen çıkagelmek;zu spät \kommen çok geç gelmek;du sollst zum Direktor \kommen müdüre gelmelisin;wie komme ich nach...?...e nasıl giderim?;zu der Überzeugung \kommen kanaatine varmak;wir müssen langsam zu einem Ende \kommen yavaş yavaş işimizin sonuna gelmeliyiz;nicht von der Stelle \kommen yerinde saymak;ich halte die Zeit für ge\kommen bence zamanı geldi;jetzt komme ich şimdi ben geliyorum, şimdi sıra bende;jetzt komme ich an die Reihe şimdi sıra bana geliyor;das kommt später bu sonra gelecek;der kommt mir nicht ins Haus! bu benim kapımdan içeri giremez!;in die Schule \kommen okula başlamak;ins Krankenhaus \kommen hastaneye yatmak;der Fall kommt vor Gericht mahkemeye düşmek;sein Vorschlag kam mir sehr gelegen teklifi [o önerisi] çok işime geldi;du kommst mir gerade recht! ( fam) bir sen eksindin!;das kommt mir wie gerufen bu çok işime gelir;komme, was da wolle ne gelirse gelsin;jdm \kommen die Tränen birinin gözleri yaşarmak;zum Stehen \kommen durabilmek;man kommt hier zu nichts burada hiçbir şey yapılamıyor;es kam zu einem Streit kavga çıktı;zur Sache \kommen sadede gelmekwieder zu sich \kommen tekrar kendine gelmek;zu Wort \kommen söz almak;zu Schaden \kommen zarar görmek;wie käme ich dazu, das zu machen? neden bunu yapacacak mışım?;wie komme ich zu der Ehre? ( iron) bu ne şeref?;ums Leben \kommen can vermek;das kommt zusammen auf 20 Euro ( fam) hepsi 20 euro eder;ich komme auf 1.200 Euro im Monat ( fam) ayda 1.200 euroyu buluyorum;hast du richtig gezählt? ich komme nur auf 15 doğru saydın mı? ben 15 çıkarıyorum;kommt man hier leicht an frisches Gemüse? burada taze sebze bulmak kolay mı?;ich kam nicht auf seinen Namen adı aklıma gelmedi;wie kommst du darauf? o nereden aklına geldi?, bunu nereden çıkardın?;sie lässt nichts auf ihn \kommen ona toz kondurmuyor;auf die Welt \kommen dünyaya gelmek;auf etw/jdn zu sprechen \kommen bir şeyden/kimseden söz etmeye başlamak;hinter etw \kommen bir şeyin içyüzünü öğrenmek;durch den Zoll/eine Prüfung \kommen gümrükten/bir sınavdan geçmek;Jeans sind wieder im K\kommen blûcin yine moda oluyor;aus der Mode \kommen modası geçmek;aus dem Konzept \kommen aklı karışmak;nun komm schon! ( fam) ha(y) di gel artık!;2) (herbei\kommen) gelmek (zu -e)3) ( geschehen) gelmek, olmak;ich habe es \kommen sehen bunun geleceğini görmüştüm;das musste ja so \kommen bunun böyle olacağı belliydi zaten;es kam, wie es \kommen musste olan oldu;die Hochzeit kam für alle überraschend düğün herkese sürpriz oldu;das Schlimmste/Beste kommt erst noch bunun daha da kötüsü/iyisi var;wie kommt es, dass du...? nasıl oluyor da sen...?;ich komme aus Dortmund ben Dortmund'dan geliyorum5) ( durchqueren) gelmek (über/durch üzerinden/içinden);über Münster \kommen Münster üzerinden gelmekauf zwei Deutsche kommt ein Auto iki Alman başına bir otomobil düşerder Vorschlag kam von mir öneri benden geldi;das kommt davon! gördün mü işte!;das kommt vom Rauchen bu, sigara içmekten gelir9) ( hingehören)das Buch kommt in den Schrank kitabın yeri dolaptain Gang \kommen başlamak
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Éder Bonfim — Spielerinformationen Voller Name Éder José de Oliveira Bonfim Geburtstag 3. April 1981 Geburtsort … Deutsch Wikipedia
Éder Citadin Martins — Éder Spielerinformationen Voller Name Éder Citadin Martins Geburtstag 15. November 1986 Geburtsort Lauro Müller, Brasilien Position Sturm … Deutsch Wikipedia
Eder — Ederquelle am Ederkopf (während der Schneeschmelze am 27. März 2005)Vorlage:Infobox Fluss/KARTE fehlt … Deutsch Wikipedia
Éder Luís — Éder Luís Spielerinformationen Voller Name Éder Luís de Oliveira Geburtstag 19. April 1985 Geburtsort Uberaba, Brasilien Größe 169 cm … Deutsch Wikipedia
Eder (Fluss) — Vorlage:Infobox Fluss/KARTE fehlt Eder Ederquelle am Ederkopf (während der Schneeschmelze am 27. März 2005) Daten … Deutsch Wikipedia
Eder — I Eder die, linker Nebenfluss der Fulda in Nordrhein Westfalen und Hessen, 176 km lang, entspringt am 676 m hohen Ederkopf im Rothaargebirge, mündet südöstlich von Baunatal. Nebenflüsse sind Nuhne, Orke, Itter, Elbe, Ems und Schwalm. Die… … Universal-Lexikon
Walter Eder — im Juli 2006 Walter Eder (* 2. April 1941 in Winterberg, Böhmerwald; † 16. Juli 2009 in Berlin) war ein deutscher Althistoriker. Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
Hannes Eder (Fußballspieler) — Hannes Eder Spielerinformationen Voller Name Hannes Eder Geburtstag 5. September 1983 … Deutsch Wikipedia
Simon Eder — Voller Name Simon Eder Verband … Deutsch Wikipedia
Schwalm-Eder-Kreis — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia
Frankenberg/Eder — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia